2022年8月3日 星期三

你的「停車場」(ていしゃば)毋是我的「停車場」(thîng-tshia-tiûnn)

翻譯學有一个詞叫做「假朋友」(false friend),意思是講兩个無仝語言的詞看起來sio-siâng,其實意思差足濟。

譬如講,袂曉日語的台語人看著「金玉」(きんたま),可能會想著「黃金佮玉石一類的金銀財寶」。

毋過,日本人看著這个漢字詞,會想著「𡳞脬」(lān-pha)抑是「𡳞核」(lān-hu̍t)哩。

按呢逐家就知影,為啥物日本人來台灣看著「金玉堂」會驚一趒。

最近咧翻『人間失格』,翻著一句:「自分は東北の田舎に生れましたので、汽車をはじめて見たのは、よほど大きくなってからでした。自分は停車場のブリッジを、上って、降りて…」。

檢查家己的翻譯的時,我想講這个停車場的「ブリッジ」到底是啥物橋;幾若十冬前日本的停車場,應該佮這馬無仝hōng?

查落去,發現不得了,日語的「停車場」是唸做「ていしゃば」,而且根本毋是停汽車的所在,是火車啊啊啊啊啊。

我才想著,現代日語的停車場是「駐車場」(ちゅうしゃじょう),而且「汽車」(きしゃ)是「火車」(hué-tshia)的意思。明明(N冬前)有學過,竟然袂記矣。

交朋友,愛注意啊!