2022年4月22日 星期五

Taiwan's Bilingual Policy is Doomed to Fail (2)

Indeed, language can be used to very effectively compete, defeat, and convince.
But do we need to encourage such uses?
(Of course, I believe most people would say no. But I think this is what the bilingual policy will ultimately do.)

Do we really need it when we see most English schools recruit students by saying, "Don't let native English-speakers laugh at your Chinglish" instead of saying, "Learn how to communicate effectively even with a limited English vocabulary"?

Do we really need it when we see in elementary schools' writing lessons the feedback we give focuses on how the article is WORDED instead of what ideas are being SHARED and how the logic behind them ANALYZED?

Even in conference interpreting classrooms, where "being the story-teller on behalf of the speaker" (i.e. COMMUNICATION) is, I believe, far more important than "sounding like a native English-speaker," it is not uncommon to see students spend more time neutralizing their Taiwanese accent and learning colloquial English expressions. And NO, in most cases it's not because they really mispronounce or misuse words so much the audience can't understand them.

It's this obsession with "beautiful language"--first it was "good Chinese" and then now it's "good English"--which obviously is a very powerful tool to compete, defeat, and convince, that has led to our failure in language education.

We might never be able to rid ourselves of biases towards different languages and their varieties, but we surely don't need a policy based on them.

Let go of this obsession with "good English." Replace it with "effective communication in languages (not just English!)." If you don't know what I mean, the 07:00-09:00 section of this Ted Talk provides a two-minute explanation with an excellent real-life example.

Yes, this will most likely remain as just my wishful thinking. But I believe that we should recognize that language, if it has any purpose at all, should be used to understand each other and embrace our differences in society.

Only then can we begin our very first step to make this island country of amazing diversity a place friendly to not only English but also its many native languages that are already dying.

多語台灣、英語友善!

2022年4月21日 星期四

我若是知名作家(Guá Nā-sī Ti-miâ Tsok-ka)

台文翻譯(台語發音):

我若是知名作家,我就出一有十種尾局的冊,攏提去付印,數量無仝。但是,我袂共遮的死忠讀者講。按呢,我就會當看in佇遐青疑(tshenn-gî),爭論故事到底是按怎煞尾的。等代誌煏空(piak-khang),我出來「自首」,佮in講我其實有出十一个版本,看in閣一遍頭殼𢯾(mooh咧燒,想欲揣出上尾一種結局(kiat-kik)。


英文原文(連結):

If I was a famous author I would publish a book with 10 different endings which all went to print with varying degrees of rarity, but not tell the fans about it so that I could watch their confusion as they disagreed over how the story ended. Then when they figured it out I will ‘come clean’ telling them that I had released eleven alternate endings and watch them panic again as they all try to find the last ending.

2022年4月20日 星期三

Taiwan's Bilingual Policy is Doomed to Fail

The Taiwanese government's effort to make the island a bilingual (i.e. English and Mandarin Chinese) nation by 2030 is doomed to fail.

And it won't be because we don't have enough resources such as English teachers or we are learning English the wrong way like not listening to more English--these are valid and important issues indeed, but they can be solved with relative ease. 

Not enough teachers? Pay more and hire better ones. 
Not enough language input? Make it compulsory that school kids listen to English for 30 minutes every day.

The real reason why our language education has failed (and will continue to beyond 2030) is that we have got so used to using language to gain power, to judge, and to earn a competitive edge that we have forgotten about the sole purpose of language.

That is why in Taiwan a fluent American accent impresses people more than an inspiring idea put in simple English does.

That is why in Taiwan speaking Chinese earns more respect than speaking Taiwanese does.

That is why in Taiwan Hakka-speakers, despite taking pride in their own cultural heritage, choose to educate their kids in Chinese.

That is why when an Amis, or anyone who belongs to any of Taiwan's indigenous groups--which traditionally doesn't use Chinese characters or even speak Chinese--register their real names in romanization, they get frowned upon.

Language is for communication. We all know it. We just don't do it. Saying it is like saying, "Be kind to people and they will be kind to you."

Language should--if it has any purpose at all--help us understand each other's thoughts and needs and feelings. And then we can use these shared understandings of differences to create a society that embraces more diversity and possibilities, which ultimately lead to more innovations, opportunities, and hopefully a better world. 

The bilingual policy, which literally aims to enhance Taiwan's competitiveness, will fail because the government will spend the tax-payers' money to encourage the younger generation to learn a foreign language to COMPETE, not to COMMUNICATE.

To defeat, not to cooperate.

To speak, not to listen.

To convince, not to understand.

2022年4月16日 星期六

台語文的規範(Tâi-gí-bûn ê Kui-huān)

我感覺這馬的台語文運動猶閣停佇「將台語當做外語來學」的階段,足濟人想欲像學國中英語仝款,揣出「標準文法」。但是實際生活中的語言佮課本教的無可能仝款。

教科書寫的規範性文法(prescriptive grammar)會當幫助咱維持語言的共通性,才袂一百个人講一百種話。有一定程度的規範,對語言的保存佮流通來講當然重要。

但是用描述性文法(descriptive grammar)去記錄語言實際上的用法佮變化,嘛仝款重要。包括英語、日語在內,足濟語言每十冬字典就會增加袂少新詞,甚至共已經啥咧用的詞刣掉。(若無,紙本的字典根本頁數無夠印!)

了解咱祖先的台語氣口,是復興台語足重要的一步。但是若是想欲予台語活轉來,變成生活中的自然語言,就愛接受語言的多樣性佮自然變化。

2022年4月14日 星期四

別个族群爭取權利(Pa̍t-ê Tso̍k-kûn Tsing-tshú Khuân-lī)

台文翻譯(台語發音):

別个族群爭取著你一直享有的權利,你並無受著啥物壓迫(ap-pik)。

英文原文(連結):

You're not being “oppressed” when another group gains rights that you've always had.

2022年4月13日 星期三

Hoo-thé-luh的大面巾(Hoo-thé-luh ê Tuā-bīn-kin)

台文翻譯台語發音
我足討厭hoo-thé-luh的大面巾。
遮爾厚,遮爾膨,我的行李箱攏合袂起來矣!

英文原文:
I hate hotel bath towels.
So thick and fluffy I can't even close my suitcase!

譯注:嚴格來講,「bath towel」應該是「浴巾」(i̍k-kin)。但是阮兜共囥佇浴間仔用來拭面、拭手、拭身軀的巾仔攏叫做「面巾」,嘛無咧講毛巾(môo-kin)。我想想咧,雄雄聽著「i̍k-kin」的台語人可能毋知是啥,笑袂出來,就翻做應該較聽有的「大面巾」(tuā-bīn-kin)。

2022年4月12日 星期二

犯錯在所難免(Huān-tshò Tsāi-sóo-lân-bián)

台文翻譯(台語發音):
犯錯在所難免(tsāi-sóo-lân-bián)。
若是犯錯牽拖別人,代表可能有才調做主管。

英文原文:
To err is human.
To blame it on someone else shows management potential.

2022年4月4日 星期一

你若死(Lí Nā Sī)

台文翻譯(台語發音):

你若死,你毋知影你家己已經死矣,艱苦(kan-khóo)是別人咧艱苦。

你若戇,嘛是仝款。



英文原文
When you're dead, you don't know you’re dead. The pain is felt by others. The same thing happens when you're stupid.