台文翻譯(台語發音):
我足討厭hoo-thé-luh的大面巾。
我足討厭hoo-thé-luh的大面巾。
遮爾厚,遮爾膨,我的行李箱攏合袂起來矣!
英文原文:
I hate hotel bath towels.
So thick and fluffy I can't even close my suitcase!
So thick and fluffy I can't even close my suitcase!
譯注:嚴格來講,「bath towel」應該是「浴巾」(i̍k-kin)。但是阮兜共囥佇浴間仔用來拭面、拭手、拭身軀的巾仔攏叫做「面巾」,嘛無咧講毛巾(môo-kin)。我想想咧,雄雄聽著「i̍k-kin」的台語人可能毋知是啥,笑袂出來,就翻做應該較聽有的「大面巾」(tuā-bīn-kin)。
沒有留言:
張貼留言