2022年3月4日 星期五

浪鳥集(Stray Birds)001

台文翻譯(台語發音):

夏天的浪鳥(lōng-niáu)飛來阮的窗,唱歌,又閣飛去。

秋天的黃葉,無歌,翩翩落下,留落來一聲嘆。

英語原詩:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

(作者:Rabindranath Tagore


我發現華語版一般翻做先發出嘆息的聲,才閣落下。

例:「只一聲嘆息,便飄落而下」(譯者:卓加真)

但是英語原文(flutter and fall there with a sigh)並沒遐爾清楚。

我認為,這聲嘆息(a sigh)有可能是葉仔離枝的聲、落下時的聲,嘛有可能是落佇塗跤的聲。嘛有可能是將頭到尾的聲攏當做一聲。

我後來想想咧,作者原詩用「sigh」做尾,可能想欲創作「聲過猶原在耳」的效果,毋管這聲嘆是咧講佗一聲,攏會使聲過猶原在耳,

浪鳥集(Stray Birds)002

台文翻譯(台語發音):
這群小小世間浪者啊,留恁的跤跡佇我的文字。

英語原詩:
O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
(作者:Rabindranath Tagore)


這首詩的「vagrant」佇華語定定翻做「流浪者」、「 漂泊者」。其實「vagrant」無一定是咧講人,離開家己族群的動物,嘛會使講是「vagrant」。

而且「vagrant」頭前用「little」, 若是咧講人,「little vagrant」聽起來親像親像是「流浪在外的囡仔人」。後遍閣接一个「of the world」,敢講這是咧形容講有一陣囡仔人流浪全世界?

而且「vagrant」用「troupe」做單位。「troupe」一般是用來形容一陣四界走傱,唱歌跳舞的表演者。用來形容無厝通轉的流浪囝,我個人感覺無合理。

若是將「vagrant」解說做「離開族群的鳥仔」,是毋是較有道理?

將第二首詩的「vagrants」解說做第一首詩的「stray birds」,就會當前後呼應。「little」是形容鳥仔細隻,「of the world」是因為「鳥仔佇世界足濟所在飛來飛去」,「troupe」是形容「鳥仔做一群來,佇窗仔門邊叫來叫去、跳來跳去,袂輸是一團來表演的」。

當然啦,到底「vagrant」是咧講人抑是鳥,我嘛無把握。作者已經做仙啊,欲問嘛問無。既然第一首詩的「stray birds」我創作新詞翻做「浪鳥」,這首詩的「vagrants」翻做「浪者」敢若嘛會使。「者」會當是講人,嘛會當是咧 講鳥仔。 

「words」 一般華語翻做「文字」。我本來感覺講「文字」是用寫的,但是「words」無一定是寫的文,嘛有可能是講的話。本來想欲翻做「話」猶是「話語」。但是想想咧,鳥仔踏過的跤印,是毋是看起來足相象形文字?作者將這當做伊作詩的靈感,翻做「文字」,彼个意象嘛是誠合,我就決定學前人的步,翻做「文字」。

後半句的「leave your footprints in my words」,我本來想欲翻做「將恁的跤跡留佇我的文字內底」。
但是我感覺唸起來就是無夠媠氣。當然啦,嘛是有人的感覺講原詩本來就足淺白,無成傳統的英文歌詩,有押韻,句讀媠。

我想想咧,台語本來就有「留我佇遮」的句型,這个「留……佇……」的句型,拄仔好會當對應著英文原詩的「leave...in...」,所以就決定翻做「留恁的跤跡佇我的文字」。