2022年3月4日 星期五

浪鳥集(Stray Birds)001

台文翻譯(台語發音):

夏天的浪鳥(lōng-niáu)飛來阮的窗,唱歌,又閣飛去。

秋天的黃葉,無歌,翩翩落下,留落來一聲嘆。

英語原詩:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

(作者:Rabindranath Tagore


我發現華語版一般翻做先發出嘆息的聲,才閣落下。

例:「只一聲嘆息,便飄落而下」(譯者:卓加真)

但是英語原文(flutter and fall there with a sigh)並沒遐爾清楚。

我認為,這聲嘆息(a sigh)有可能是葉仔離枝的聲、落下時的聲,嘛有可能是落佇塗跤的聲。嘛有可能是將頭到尾的聲攏當做一聲。

我後來想想咧,作者原詩用「sigh」做尾,可能想欲創作「聲過猶原在耳」的效果,毋管這聲嘆是咧講佗一聲,攏會使聲過猶原在耳,

沒有留言: