2022年2月26日 星期六

華語有法度翻的外語詞,台語哪有可能無法度處理?

台語發音

用翻譯來幫助一个語言吸收新的概念,這對華語來講是誠正常的代誌,但是台語敢若毋是按呢。

大部份台語母語的人根本無咧講台語,但是講著外來的名詞欲按怎翻做台語,就全意見。

有意見提出來講當然是好,但是一个詞毋管翻了偌好,無人講就會死。先開喙,才有通講!
顛倒講來,華語烏白翻的詞一大堆,但是因為誠濟人講,就一直保存落來。

問題毋是干焦按呢爾爾。就算是推捒講台語的台語文人士,嘛是對台語無信心,認為無法度用台語來解說新的概念。逐遍拄著新詞,就一堆人堅持「用原文」。到底咱是咧推捒講台語抑是講外語?

無就是講:「這阮(無讀過冊)會曉講台語的阿媽聽無!」。敢講你會因為恁兜講華語的人聽無「演算法」這个詞,就堅持華語拄著這个詞,一定愛講「algorithm」,無就規氣莫講?

華語有法度翻的外語詞,台語哪有可能無法度處理?

沒有留言: